Los sutras del corazón

Image title

Humildemente comparto con los visitante de esta web, estos tesoros descubiertos en mis estudios (Trabajo de traducción e investigación por Laoshi Cang Lu)

El "Sutra del corazón" aclara que todo está fuera de "causalidad y armonía", por lo que su autosuficiencia, al observar su conciencia interna (ver el bodhisattva), cuando se completa la práctica de seis grados (cuando la línea es profunda, el Polomito) El reino de los cinco elementos está vacío. Xuanzang tradujo "Bra Ruo Jing" y explicó que los tres Budas de los Tres Reinos fueron a través de tal práctica, y probaron que Auntuo Luo San San San Bodhi.

《心經》闡明萬事萬物都出於「因緣和合」,故其自性本空,透過觀照自身內在的覺性(觀自在菩薩),當六度修行圓滿(行深般若波羅密多時),達到五蘊皆空的境界。玄奘譯《般若心經》並說明三世諸佛皆是透過這樣的修行方式,而證得阿耨多羅三藐三菩提。


般若波羅蜜多心經

般若波羅蜜多心經

唐 三藏法師玄奘 譯

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

舍利子!色不異空,空不異色;色卽是空,空卽是色,受想行識亦復如是。

舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。

是故空中無色,無受想行識;無眼耳鼻舌身意;無色聲香味觸法;

無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡;

無苦集滅道;無智亦無得。以無所得故,菩提薩埵。

依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。

三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

故知般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。

故說般若波羅蜜多咒。卽說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

Prajna Paramita

Cuando miras el Bodhisattva, verás las cinco cosas y sufrirás toda la amargura.

Reliquias! El color no está vacío, el cielo no es diferente; el color está vacío, el cielo está vacío y el pensamiento es el mismo.

Reliquias! Es el espacio vacío de todo tipo de leyes, y no morirá, no estará limpio y no aumentará ni disminuirá.

Es incoloro en el aire, sin pensamientos y entendimientos, sin ojos, oídos y lenguas, sonido incoloro y toque de fragancia;

Sin visión, sin inconsciencia, sin ignorancia, sin ignorancia, sin vieja muerte, sin vieja muerte;

No hay amargura para reunir el martirio; ninguna sabiduría vale la pena. En ausencia de ingresos, Bodhi.

Según la Prajna Paramita, el corazón es inocente; no hay horror, no hay horror, y está lejos de revertir el sueño.

Los tres budas, según la miel prajna Polo, tienen tía Dorothy tres 藐 tres bodhi.

Se sabe que Prajna Paramita es una gran deidad, una gran maldición, una maldición infinita, una maldición sin maldición y todo menos sufrimiento, verdadero y verdadero.

Por lo tanto, se dice que Prajna Paramita es una maldición. 卽 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰 曰

 Image title


Entendimiento Perfecto, descubrió que los cinco aspectos de la existencia humana

estaban vacíos*, liberándose de este modo del sufrimiento. En respuesta al monje

Sariputra, dijo lo siguiente:

El cuerpo es tan solo vacío,

el vacío no es más que el cuerpo.

El cuerpo está vacío,

y el vacío es el cuerpo.

Los otros cuatro aspectos de la existencia humana:

Sentidos, pensamientos, voluntad y conciencia,

también están vacíos,

y el vacío los contiene.

Todas las cosas están vacías:

Nada nace, nada muere,

nada es puro o impuro,

nada aumenta o disminuye.

Así pues, en el vacío, no existe el cuerpo,

ni las sensaciones, ni los pensamientos,

ni la voluntad, ni la conciencia.

No hay ojos, ni oídos,

ni nariz, ni lengua,

ni cuerpo, ni mente.

No hay sentido de la vista, ni del oído,

ni del olfato, ni del gusto,

ni del tacto, ni de la imaginación.

Nada puede verse o escucharse,

olerse o gustarse,

tocarse o imaginarse.

No existe la ignorancia,

ni el fin de la ignorancia.

No existen la vejez y la muerte,

ni el fin de la vejez y la muerte.

No existe el sufrimiento, ni la causa del sufrimiento,

ni el fin del sufrimiento, ni un camino a seguir.

No existe el logro de la sabiduría,

ni ninguna sabiduría que lograr.

Los Bodhisattvas confían en el Entendimiento Perfecto,

y, libres de todo engaño,

no sienten ningún miedo,

disfrutando del Nirvana aquí y ahora.

Todos los Budas,

pasados, presentes y futuros,

confían en el Entendimiento Perfecto,

y viven en la iluminación total.

El Entendimiento Perfecto es el mejor mantra.

El más lúcido,

el más elevado,

el mantra que elimina todo sufrimiento.

Ésta es una verdad fuera de toda duda.

Dilo así:

Gaté,

gaté,

paragaté,

Image title

parasamgaté.

¡Bodhi!

¡Svaha!

Que significa...

Partir,

partir,

partir a lo alto,

partir a lo más alto.

¡Iluminados!

¡Que así sea!

* Vacío es la traducción habitual para el término Budista Sunyata (o Shunyata). Hace

referencia al hecho de que ninguna cosa, incluida la existencia humana, posee una

sustancia verdadera, lo que implica que nada es permanente y que nada es independiente

por completo del resto de las cosas. En otras palabras, todo lo que existe en el mundo

está interconectado y en un fluir constante. Por tanto, una correcta apreciación de esta

idea nos libera del sufrimiento causado por nuestro ego, nuestro apego y nuestra

resistencia al cambio y a la pérdida.

Image title

 

AMITUOFO!!!!!!